Новый список рекомендуемых русских названий для птиц мира, составленный в Зоомузее МГУ

Новый список рекомендуемых русских названий для птиц мира, составленный в Зоомузее МГУ

На сайте Зоологического музея для широкого обсуждения опубликована предварительная версия новых рекомендуемых названий птиц мира. Пока только для неворобьиных. Составители надеются на отклики от профессионалов и любителей птиц.  

Профессионалы и любители птиц обычно используют традиционные, устоявшиеся имена птиц, однако нередко возникают ситуации, приводящие к разногласиям и непониманию друг друга. Например – один привык употреблять слово ополовник, другой – длиннохвостая синица, и не всегда бывает очевидным, что речь идёт об одной и той же птице. Многие русскоязычные бёрдвотчеры посещают разные экзотические уголки мира, и им не удается обойтись научными латинскими названиями или иностранными. Но не все догадываются, что для многих видов мировой фауны есть вполне устоявшиеся русские имена, не говоря уж об отечественной фауне. Русские орнитонимы хорошо отражают богатство и выразительность нашего языка. Многие виды отечественной фауны традиционно имели собственные имена. Достаточно сравнить с зарубежными аналогами русские варианты названий, хотя бы для сов, дневных хищников, водоплавающих, воробьиных птиц, чтобы убедиться в правильности этого утверждения. Так, на немецком языке 27 видов уток Северной Евразии имеют общее родовое имя Ente. На русском же языке эти утки имеют 9 групповых (кряква, чирок, свиязь, гага, нырок, чернеть, турпан, синьга, гоголь) и 10 индивидуальных (клоктун, касатка, серая утка, шилохвость, широконоска, мандаринка, каменушка, морянка, луток, савка) наименований. 

Русские названия птиц были опубликованы в тома «Птицы» в серии «Пятиязычный словарь названий животных», составленном советскими орнитологами Рюриком Львовичем Бёме и Владимиром Евгеньевичем Флинтом. Этот словарь вышел в 1994 году. Фактически впервые в отечественной литературе был составлен полный список птиц мира, снабжённый русскими названиями (помимо английских, немецких, французских и, собственно научных биноминальных) видов, родов, семейств и отрядов. Сегодня он, увы, стал библиографической редкостью. 

Чтобы исправить создавшееся положение, авторитетные орнитологи Зоологического музея МГУ С.В. Волков и Е.А. Коблик подготовили новую редакцию русских орнитонимов, касающуюся мировой фауны. Принципы, которыми они руководствовались при узаконивании русскоязычных названий птиц, изложены на сайте Зоомузея МГУ

Виды птиц в таблице расположены в систематическом порядке, принятом в настоящее время на широко посещаемом и периодически обновляемом сайте International Ornithological Congress (IOC World Bird List, version 7.2, http://www.worldbirdnames.org/). В редких случаях, когда форма, не признаваемая видом в IOC, имеет в России устойчивое видовое название, в списке используется именно она. В колонках последовательно идут: биноминальная научная номенклатура вида, современное английское название по сайту IOC, русское название по Бёме, Флинт, 1994 (или, в скобках, по Степанян, 2003), и предлагаемое к узакониванию русское название. 

Если у вас есть предложения, касающиеся русских названий видов птиц мировой фауны, их нужно присылать по адресам owl_bird@mail.ru (Сергей Валерьевич Волков) и koblik@zmmu.msu.ru (Евгений Александрович Коблик). 



Эти списки можно скачать на сайте Зоомузея в формате pdf, xls и doc, а также здесь:   Скачать
(xls, 837 KБ)

Возврат к списку

Скопируйте в буфер обмена адрес ссылки на это сообщение